《资治通鉴》情节富于变化,是一本文笔好高质量俱佳的小说 |
![]() |
|
眼袋小说网 > 历史小说 > 资治通鉴 作者:司马光 | 书号:10116 时间:2017/3/25 字数:38723 |
上一章 五十四纪唐 下一章 ( → ) | |
起昭![]() 德宗神武圣文皇帝四 ◎ 建中四年癸亥,公元七八三年 十一月,丁亥,以陇州为奉义军,擢皋为节度使。泚又使中使刘海广许皋凤翔节度使。皋斩之。 灵武留后杜希全、盐州刺史戴休颜、夏州刺史时常舂会渭北节度使李建徽,合兵万人⼊援,将至奉天,上召将相议道所从出。关播、浑瑊曰:“漠⾕道险狭,恐为贼所邀。不若自乾陵北过,附柏城而行,营于城东北 ![]() ![]() 神策河北行营节度使李晟疾愈,闻上幸奉天,帅众将奔命。张孝忠迫于硃滔、王武俊,倚晟为援,不 ![]() 王武俊、马寔攻赵州不克。辛巳,寔归瀛州,武俊送之五里,犒赠甚厚。武俊亦归恒州。 上之出幸奉天也,陕虢观察使姚明易攵以军事委都防御副使张劝,去诣行在。劝募兵得数万人。甲申,以劝为陕虢节度使。 硃泚攻围奉天经月,城中资粮俱尽。上尝遣健步出城觇贼,其人恳以苦寒为辞,跪奏乞一襦袴夸。上为之寻求不获,竟悯默而遣之。时供御才有粝米二斛,每伺贼之休息,夜,缒人于城外,采芜菁 ![]() 上之幸奉天也,粮料使崔纵劝李怀光令⼊援,怀光从之。纵悉敛军资与怀光皆来。怀光昼夜倍道,至河中,力疲,休兵三⽇。河中尹李齐运倾力犒宴,军士尚 ![]() 李晟行且收兵,亦自蒲津济,军于东渭桥。其始有卒四千,晟善于抚御,与士卒同甘苦,人乐从之,旬月间至万馀人。 神策兵马使尚可孤讨李希烈,将三千人在襄 ![]() 镇军国副使骆元光,其先安息人,骆奉先养以为子,将兵守潼关近十年,为众所服。硃泚遣其将何望之袭华州,刺史董晋弃州走行在。望之据其城,将聚兵以绝东道。元光引关下兵袭望之,走还长安。元光遂军华州,召募士卒,数⽇,得万馀人。泚数遣兵攻元光,元光皆击却之,贼由是不能东出。上即以元光为镇军国节度使,元光乃将兵二千西屯昭应。 马燧遣其行军司马王权及其子汇将兵五千人⼊援,屯中渭桥。 于是泚 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 李怀光自蒲城引兵趣泾 ![]() ![]() ![]() 泚既退,从臣皆贺。汴滑行营兵马使贾隐林进言曰:“陛下 ![]() ![]() 硃泚至长安,但为城守之计,时遣人自城外来,周走呼曰:“奉天破矣!” ![]() 或谓泚曰:“陛下既受命,唐之陵库不宜复存。”泚曰:“朕尝北面事唐,岂忍为此!”又曰:“百官多缺,请以兵胁士人补之。”泚曰:“強授之则人惧。但 ![]() ![]() 李怀光 ![]() ![]() 剑南西山兵马使张朏以所部兵作 ![]() ![]() 淮南节度使陈少游将兵讨李希烈,屯盱眙,闻硃泚作 ![]() 盐铁使包佶有钱帛八百万、将输京师。陈少游以为贼据长安,未期收复, ![]() ![]() ![]() 时南方籓镇各闭境自守,惟曹王皋数遣使开道贡献。李希烈攻 ![]() 上问陆贽以当今切务。贽以曏⽇致 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 上乃遣中使谕之曰:“朕本 ![]() ![]() ![]() 李怀光顿兵不进,数上表暴扬卢杞等罪恶。众论喧腾,亦咎杞等。上不得已,十二月,壬戌,贬杞为新州司马,⽩志贞为恩州司马,赵赞为播州司马。宦者翟文秀,上所信任也,怀光又言其罪,上亦为杀之。 乙丑,以翰林学士、祠部员外郞陆贽为考功郞中,金部员外郞吴通微为职方郞中。贽上奏,辞以“初到奉天,扈从将吏例加两阶,今翰林独迁官。夫行罚先贵近而后卑远,则令不犯;行赏先卑远而后贵近,则功不遗。望先录大劳,次遍群品,则臣亦不敢独辞。”上不许。 上在奉天,使人说田悦、王武俊、李纳,赦其罪,厚赂以官爵。悦等皆密归款,而犹未敢绝硃滔,各称王如故。滔使其虎牙将军王郅说悦曰:“⽇者八郞有急,滔与赵王不敢爱其死,竭力赴救,幸而解围。今太尉三兄受命关中,滔 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 李希烈攻李勉于汴州,驱民运土木,筑垒道,以攻城。忿其未就,并人填之,谓之 ![]() 刘洽遣其将⾼翼将精兵五千保襄邑,希烈攻拔之,翼赴⽔死。希烈乘胜攻宁陵,江、淮大震。陈少游遣参谋温述送款于希烈曰:“濠、寿、舒、庐,已令驰备,韬戈卷甲,伏俟指麾。”又遣巡官赵诜结李纳于郓州。 中书侍郞、同平章事关播罢为刑部尚书。 以给事中孔巢⽗为淄青宣慰使,国子祭酒董晋为河北宣慰使。 陆贽言于上曰:“今盗遍天下,舆驾播迁,陛下宜痛自引过以感人心。昔成汤以罪己 ![]() ![]() ![]() 术者上言:“家国厄运,宜有变更以应时数。”群臣请更加尊号一二字。上以问陆贽,贽上奏,以为不可,其略曰:“尊号之兴,本非古制。行于安泰之⽇,已累谦冲,袭乎丧 ![]() ![]() ◎ 兴元元年甲子,公元七八四年 舂,正月,癸酉朔,赦天下,改元。制曰:“致理兴化,必在推诚;忘己济人,不吝改过。朕嗣服丕构,君临万邦,失守宗祧,越在草莽。不念率德,诚莫追于既往;永言思咎,期有复于将来。明征其义,以示天下。 “小子惧德不嗣,罔敢怠荒,然以长于深宮之中,暗于经国之务,积习易溺,居安忘危,不知稼穑之艰难,不恤征戍之劳苦,泽靡下究,情未上通,事既拥隔,人怀疑阻。犹昧省己,遂用兴戎,征师四方,转饷千里,赋车籍马,远近 ![]() ![]() ![]() “硃滔虽缘硃泚连坐,路远必不同谋,念其旧勋,务在弘贷,如能效顺,亦与惟新。 “硃泚反易天常,盗窃名器,暴犯陵寝,所不忍言,获罪祖宗,朕不敢赦。其胁从将吏百姓等,但官军未到京城以前,去逆效顺并散归本道、本军者,并从赦例。 “诸军、诸道应赴奉天及进收京城将士,并赐名奉天定难功臣。其所加垫陌钱、税间架、竹、木、茶、漆、榷铁之类,悉宜停罢。” 赦下,四方人心大悦。及上还长安明年,李抱真⼊朝为上言:“山东宣布赦书,士卒皆感泣,臣见人情如此,知贼不⾜平也!” 命兵部员外郞李充为恒冀宣慰使。 硃泚更国号曰汉,自称汉元天皇,改元天皇。 王武俊、田悦、李纳见赦令,皆去王号,上表谢罪。惟李希烈自恃兵強财富,遂谋称帝,遣人问仪于颜真卿,真卿曰:“老夫尝为礼官,所记惟诸侯朝天子礼耳!”希烈遂即皇帝位,国号大楚,改元武成。置百官,以其 ![]() 希烈又遣其将杨峰赍赦赐陈少游及寿州刺史张建封。建封执峰徇于军, ![]() ![]() ![]() 硃滔引兵⼊赵境,王武俊大具犒享。⼊魏境,田悦供承倍丰,使者 ![]() 丙戌,以吏部侍郞卢翰为兵部侍郞、同平章事。翰,义僖之七世孙也。 硃滔引兵北围贝州,引⽔环之,刺史刑曹俊婴城拒守。纵范 ![]() ![]() 以给事中杜⻩裳为江淮宣慰副使。 上于行宮庑下贮诸道贡献之物,榜曰琼林大盈库。陆贽以为战守之功,赏赉未行而遽私别库,则士卒怨望,无复斗志,上疏谏,其略曰:“天子与天同德,以四海为家,何必桡废公方,崇聚私货!降至尊而代有司之守,辱万乘以效匹夫之蔵,亏法失人, ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 萧复尝言于上曰:“宦官自艰难以来,多为监军,恃恩纵横。此属但应掌宮掖之事,不宜委以兵权国政。”上不悦。又尝言:“陛下践祚之初,圣德光被,自用杨炎、卢杞黩 ![]() ![]() ![]() ![]() 辛卯,以王武俊为恒、冀、深、赵节度使,壬辰,加李抱真、张孝忠并同平章事。丙申,加田悦检校右仆 ![]() 戊戌,加刘洽汴、滑、宋、亳都统副使,知都统事,李勉悉以其众授之。 辛丑,六军各置统军,秩从三品,以宠勋臣。 吐蕃尚结赞请出兵助唐收京城。庚子,遣秘书监崔汉衡使吐蕃,发其兵。 段译 德宗神武圣文皇帝四建中四年(癸亥、783) 唐纪四十五唐德宗建中四年(癸亥,公元783年) [1]十一月,乙亥,以陇州为奉义军,擢皋为节度使。又使中使刘海广许皋凤翔节度使;皋斩之。 [1]十一月,乙亥(初二),朝廷将陇州改名为奉义军,提升韦皋为节度使。朱又指使中使刘海广许诺韦皋担任凤翔节度使,韦皋将来使斩杀了。 [2]灵武留后杜希全、盐州刺史戴休颜、夏州刺史时常舂会渭北节度使李建徽合兵万人⼊援,将至奉天,上召将相议道所从出。关播、浑曰:“漠⾕道险狭,恐为贼所邀。不若自乾陵北过,附柏城而行,营于城东北 ![]() [2]灵武留后杜希全、盐州刺史戴休颜、夏州刺史时常舂,会同渭北节度使李建徽,合兵一万人,前来救援。在将要到达奉天时,德宗召集大将和宰相商议援兵的行军路线。关播、浑说:“漠⾕的道路险要狭窄,恐怕会被敌军拦击。不如从乾陵北面经过,贴着柏城行进,在城东北 ![]() 攻城益急,穿堑环之。移帐于乾陵,下视城中,动静皆见之,时遣使环城招 ![]() 朱攻打奉天城愈发急迫,他凿通沟堑,将全城环绕起来。朱将军帐迁移到乾陵,由此向下察看城中的动静虚实,全都能够看清。朱还不时派人环绕着奉天城引 ![]() [3]神策河北行营节度使李晟疾愈,闻上幸奉天,帅众将奔命。张孝忠迫于朱滔、王武俊,倚晟为援,不 ![]() [3]神策、河北行营节度使李晟的疾病痊愈了,听说德宗出行奉天,便率领众将领前去赴命。张孝忠被朱滔、王武俊所 ![]() [4]王武俊、马攻赵州不克。辛巳,归瀛州,武俊送之五里,犒赠甚厚;武俊亦归恒州。 [4]王武俊、马攻打赵州,未能攻克。辛巳(初八),马要回瀛州去,王武俊送行了五里地,犒赏和赠送的物品甚是丰厚。王武俊也回到恒州。 [5]上之出幸奉天也,陕虢观察使姚明扬以军事委都防御副使张劝,去诣行在。劝募兵得数万人。甲申,以劝为陕虢节度使。 [5]德宗出行奉天时,陕虢观察使姚明扬将军中事务委托给都防御副使张劝,自己前往行在。张劝招募兵员,得到数万人,甲申(十一⽇),德宗任命张劝为陕虢节度使。 [6]朱攻围奉天经月,城中资粮俱尽。上尝遣健步出城觇贼,其人恳以苦寒为辞,跪奏乞一襦 ![]() ![]() [6]朱攻打、围困奉天已经有一个月了,城中的物资和粮食都已用光。德宗曾经派遣善于行走的人出城察看敌情,该人说是天气寒冷,跪着恳求德宗,要一件短袄和套 ![]() ![]() 上之幸奉天也,粮料使崔纵劝李怀光令⼊援,怀光从之。纵悉敛军资与怀光皆来。怀光昼夜倍道,至河中,力疲,休兵三⽇。河中尹李齐运倾力犒宴,军尚 ![]() 德宗出行奉天时,粮料使崔纵劝说李怀光让他前往增援,李怀光听从了他的主张。崔纵将军中物资悉数聚集起来,与李怀光一起前来。李怀光⽇夜兼程,来到河中,人力疲乏,让士兵休息三天。河中尹李齐运全力设宴犒劳,军队还想拖延不行。崔纵先将物资钱财运过⻩河,然后对大家说:“到了河西,便将他们全部分给大家。”众人贪图其利,西进蒲城屯驻,当时有五万人。李齐运是李恽的孙子。 李晟行且收兵,亦自蒲津济,军于东渭桥;其始有卒四千,晟善于抚御,与士卒同甘苦,人乐从之,旬月间至万余人。 李晟一边行进,一边招集士兵,也从蒲津渡过⻩河,在东渭桥驻扎下来。在渡河之初,他只有士兵四千人,由于他善于抚恤与驾驭士兵,与士兵同甘共苦,人们都愿意跟随他,所以在一个月之间便发展到万余人。 神策兵马使尚可孤讨李希烈,将三千人在襄 ![]() 神策兵马使尚可孤讨伐李希烈,在襄 ![]() 镇军国副使骆元光,其先安息人,骆奉先养以为子,将兵守潼关近十年,为众所服。朱遣其将何望之袭华州,刺史董晋弃州走行在。望之据其城,将聚兵以绝东道;元光引关下兵袭望之,走还长安。元光遂军华州,召募士卒,数⽇,得万余人。数遣兵攻元光,元光皆击却之,贼由是不能东出。上即以元光为镇军国节度使,元光乃将兵二千西屯昭应。 镇军国副使骆元光,他的先人是安息人,骆奉先将他收为养子。他带兵防守潼关将近十年,兵众都服从他的指挥。朱派遣他的将领何望之袭击华州,华州刺史董晋放弃了州城,逃奔行在。何望之占领华州城后,准备集中兵力,以便截断东行的道路。骆元光带领潼关兵袭击何望之,何望之逃回长安。于是骆元光驻军华州,召募士兵,不过几天,招得一万余人。朱多次派兵进攻骆元光,都被骆元光击退,敌军自此不能东出。德宗随即任命骆元光为镇军国节度使。骆元光领兵两千人,向西屯驻昭应。 马燧遣其行军司马王权及其子汇将兵五千人⼊援,屯中渭桥。 马燧派遣他的行军司马王权及其儿子王汇带兵五千人前去增援奉天,在中渭桥屯驻。 于是 ![]() 当时,朱一伙所占领的地盘,只有长安而已,援军的巡哨骑兵有时前进到望舂楼的下面。李忠臣等人屡次出兵,都被打败,便向朱求援。朱唯恐民间乘己疲困,前来抄袭,他所派遣的兵马都是昼伏夜行。 內以长安为忧,乃急攻奉天,使僧法坚造云梯,⾼广各数丈,裹以⾰,下施巨轮,上容壮士五百人;城中望之惧。上以问群臣,浑、侯仲庄对曰:“臣观云梯势甚重,重则易陷,臣请 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 朱心中为长安感到忧虑,便加紧进攻奉天。他让僧人法坚制造云梯,长宽各有数丈,外面包裹着牛⽪,下面安装着大巨的轮子,上面可以容纳勇士五百人,城中的人们望见,都感到忧恐畏惧。德宗询问群臣的意见,浑、侯仲庄回答说:“我们看云梯势必甚为沉重,沉重就容易下陷。我们请求 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 李怀光自蒲城引兵趣泾 ![]() ![]() ![]() 李怀光从蒲城领兵直趋泾 ![]() ![]() ![]() ![]() 既退,从臣皆贺。汴滑行营兵马使贾隐林进言:“陛下 ![]() ![]() 朱退去以后,随从诸臣都来向德宗道贺。汴滑行营兵马使贾隐林进言说:“陛下 ![]() 朱至长安,但为城守之计,时遣人自城外来,周走呼曰:“奉天破矣!” ![]() 朱回到长安以后,只作守城的打算,时常派人从城外来,绕城奔走呼喊说:“奉天城攻破啦!”企图借此 ![]() 或谓曰:“陛下既受命,唐之陵庙不宜复存。”曰:“朕尝北面事唐,岂忍为此!”又曰:“百官多缺,请以兵胁士人补之。”曰:“強授之则人惧。但 ![]() ![]() 有人对朱说:“陛下既然秉受天命,唐朝的陵园寝庙不应该再存在下去。”朱说:“我曾经北面称臣,事奉唐朝,哪能忍心⼲这种事!”又有人说:“百官空缺很多,请派兵胁迫读书人来补充。”朱说:“勉強授给官职,人家就恐惧了。想做官的人便给他官,哪有敲门封官拜职的呢!”朱所能指挥的只有范 ![]() 李怀光 ![]() ![]() 李怀光生 ![]() ![]() ![]() ![]() [7]剑南西山兵马使张以所部兵作 ![]() ![]() [7]剑南西山兵马使张率部下士兵发起叛变,进⼊成都,西川节度使张延赏抛下成都,逃奔汉州。在鹿头屯戍的将领叱⼲遂等人讨伐叛兵,杀掉张及其同 ![]() [8]淮南节度使陈少游将兵讨李希烈,屯盱眙,闻朱作 ![]() [8]淮南节度使陈少游领兵讨伐李希烈,在盱眙屯驻,听说朱发起叛 ![]() 盐铁使包佶有钱帛八百万,将输京师。陈少游以为贼据长安,未期收复, ![]() ![]() ![]() 盐铁使包佶拥有钱帛八百万,准备运往京城。陈少游认为 ![]() ![]() ![]() 时南方藩镇各闭境自守,惟曹王皋数遣使间道贡献。李希烈攻 ![]() 当时,南方的藩镇各自封锁边境,据守一方,只有曹王李皋几次派遣使者抄小路向朝廷进献贡物。李希烈进攻 ![]() [9]上问陆贽以当今切务。贽以⽇致 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [9]德宗向陆贽询问当今最为急切的事务。陆贽认为,往⽇导致变 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 疏奏旬⽇,上无所施行,亦不诘问。贽又上疏,其略曰:“臣闻立国之本,在乎得众,得众之要,在乎见情。故仲尼以谓人情者圣王之田,言理道所生也。”又曰:“《易》,乾下坤上曰泰,坤下乾上曰否,损上益下曰益,损下益上曰损。夫天在下而地处上,于位乖矣,而反谓之泰者,上下 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 章疏奏上十天,德宗没有采取任何措施,也不再询问什么。陆贽再次进上章疏,大略是说:“臣听说立国的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 上乃遣中使谕之曰:“朕本 ![]() ![]() ![]() 于是,德宗派遣中使告诉陆贽说:“朕的本 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [10]李怀光顿兵不进,数上表暴扬卢杞等罪恶;众论喧腾,亦咎杞等。上不得已,十二月,壬戌,贬杞为新州司马,⽩志贞为恩州司马,赵赞为播州司马。宦者翟文秀,上所信任也,怀光又言其罪,上亦为杀之。 [10]李怀光屯兵途中,不肯前进,屡次上表揭露卢杞等人的罪恶,群臣议论喧腾,也归罪于卢杞等人。德宗出于不得已,十二月,壬戌(十九⽇),贬贞杞为新州司马,⽩志贞为恩州司马,赵赞为播州司马。宦官翟文秀是德宗所信任的人,李怀光又弹劾他的罪过,德宗也为此把他杀了。 [11]乙丑,以翰林学士、祠部员外郞陆贽为考功郞中,金部员外郞吴通微为职方郞中。贽上奏,辞以“初到奉天,扈从将吏例加两阶,今翰林独迁官。夫行罚先贵近而后卑远,则令不犯;行赏先卑远而后贵近,则功不遗。望先录大劳,次遍群品,则臣亦不敢独辞。”上不许。 [11]乙丑(二十二⽇),德宗任命翰林学士、祠部员外郞陆贽为考功郞中,金部员外郞吴通微为职方郞中。陆贽上奏推辞说:“刚到奉天,跟随皇上出走的将士们,照例应该加进两阶,而现在却只有翰林升官。一般说来,实行惩罚应该先从地位显贵和亲近的人们开始,然后再对地位卑下和疏远人们的实行,这样,所下的命令便不会遭到冒犯;实行奖赏,应该先从地位卑下和疏远的人们开始,然后再对地位显贵的亲近的人们实行,这样,所记的功劳便不会漏略不全。希望能够先铨录有大功劳的人,再遍及百官各品级,如此,则我也不敢独自推辞对我本人的封赏。”德宗没有许可。 [12]上在奉天,使人说田悦、王武俊、李纳,赦其罪,厚赂以官爵;悦等皆密归款,而犹未敢绝朱滔,各称王如故。滔使其虎牙将军王郅说悦曰:“⽇者八郞有急,滔与赵王不敢爱其死,竭力赴救,幸而解围。今太尉三兄受命关中,滔 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [12]德宗在奉天时,让人去劝说田悦、王武俊和李纳,答应赦免他们的罪行,许给他们⾼官显爵。田悦等人都暗中向朝廷表示诚意,但仍然不敢与朱滔断绝 ![]() ![]() ![]() 丁卯,滔将范 ![]() 丁卯(二十四⽇),朱滔带领范 ![]() [13]李希烈攻李勉于汴州,驱民运土木,筑垒道,以攻城;忿其未就,并人填之,谓之 ![]() [13]李希烈在汴州攻打李勉,驱使百姓运送土木,修筑营垒通道,以便攻城。他因工程不能告竣而恼怒,将人填⼊坑道,称作 ![]() 刘洽遣其将⾼翼将精兵五千保襄邑,希烈攻拔之,翼赴⽔死。希烈乘胜攻宁陵,江、淮大震。陈少游遣参谋温述送款于希烈曰:“濠、寿、舒、庐,已令驰备,韬戈卷甲,伏俟指麾。”又遣巡官赵诜结李纳于郓州。 刘洽派遣他的将领⾼翼带领精兵五千人保卫襄邑,李希烈攻克了襄邑,⾼翼投⽔而死。李希烈乘胜进攻宁陵,长江、淮河一带大为震惊。陈少游派遣参谋温述向李希烈表示诚意说:“濠、寿、舒、庐四州,我已使那里的军备松驰了,兵器铠甲都已收蔵起来,等待着你来指挥。”陈少游又派遣巡官赵诜在郓州结纳李纳。 [14]中书侍郞、同平章事关播罢为刑部尚书。 [14]中书侍郞、同平章事关播被罢黜为刑部尚书。 [15]以给事中孔巢⽗为淄青宣慰使,国子祭酒董晋为河北宣尉使。 [15]德宗任命给事中孔巢⽗为淄青宣慰使,国子祭酒董晋为河北宣慰使。 [16]陆贽言于上曰:“今盗遍天下,舆驾播迁,陛下宜痛自引过以感人心。昔成汤以罪己 ![]() ![]() [16]陆贽对德宗说:“如今盗寇遍及天下,车驾流亡在外,陛下应当痛心地自动承担过失以感动人心。往昔成汤因加罪于自己而 ![]() 术者上言:“家国厄运,宜有变更以应时数。”群臣请更加尊号一二字。上以问贽,贽上奏,以为不可,其略曰:“尊号之兴,本非古制。行于安泰之⽇,已累谦冲,袭乎丧 ![]() 术士上言说:“家国遭逢厄运,应该有所变更,以便应合时下的运数。”群臣请在德宗的尊号上再加一两个字。德宗以此事询问陆贽。陆贽上奏,认为并不可取。他大略是说:“尊号的采用,本不是古来制度。在家国太平无事时采用尊号,已有碍皇上的谦虚冲和的名声了,更何况在家国丧 ![]() 上又以中书所撰赦文示贽,贽上言,以为:“动人以言,所感已浅,言又不切,人谁肯怀!今兹德音,悔过之意不得不深,引咎之辞不得不尽,洗刷疵垢,宣畅郁堙,使人人各得所 ![]() 德宗又把中书省所撰写的赦文给陆贽看,陆贽上言认为:“用言语来打动人心,对人的感动已经很浅了,所说的话又不够切实,谁肯惦记着它!如今要写的德音,陛下悔悟过错的意思不能写得不深切,陛下承担罪责的言辞不能写得不详尽,洗刷自己的缺点错误,宣怈大家的不満情绪,使人人各自得到他所想得到的,那还有什么不肯听从朝命的人呢!应该改变所写的条目,我已经恭谨地别写一状,在此一同进上。除此之外,我还有所忧虑。我私下认为,知道自己的过错并不难,改正过错才是难的;话讲得好并不难,事办得好才是难的。假如赦文写得尽善尽美,那也只停留在知道自己的过错和话讲得好这方面,还希望圣上去思考那更难的方面。”德宗认为陆贽讲得很对。 兴元元年(甲子、784) 兴元元年(甲子,公元784年) [1]舂,正月,癸酉朔,赦天下,改元,制曰:“致理兴化,必在推诚;忘己济人,不吝改过。朕嗣服丕构,君临万邦,失守宗祧,越在草莽。不念率德,诚莫追于既往;永言思咎,期有复于将来。明征其义,以示天下。 [1]舂季,正月,癸酉朔(初一),大赦天下,改年号。德宗颁制说:“要想导致定安,兴起教化,就一定要对人推心置腹,忘掉自己的利益,救助别人的困难,不惜痛改前非。朕继承帝位,统领天下,然而却使祖宗的庙堂失守,使自己沦落于草莽之间。这是由于过去没有遵循德化行事。现在诚然不能将以往的失误追回,但朕久久地思考着犯下的罪责,希望在将来有所改正。现在朕无所掩饰地将这个意思讲出来,让天下之人都能看到。 小子惧德弗嗣,罔敢怠荒,然以长于深宮之中,暗于经国之务,积习易溺,居安忘危,不知稼穑之艰难,不恤征戍之劳苦,泽靡不究,情未上通,事既拥隔,人怀疑阻。犹昧省己,遂用兴戎,征师四方,转饷千里,赋车籍马,远近 ![]() ![]() ![]() “我恐怕自己的德行不能继承先人的业绩,不敢懈怠荒唐。但是,由于生活在深宮之中,不 ![]() ![]() ![]() 李希烈、田悦、王武俊、李纳等,咸以勋旧,各守藩维,朕抚御乖方,致其疑惧;皆由上失其道而下罹其灾,朕实不君,人则何罪!宜并所管将吏等一切待之如初。 “李希烈、田悦、王武俊、李纳等人,原都是有功勋的老臣,各自守卫藩镇。朕安抚驾驭无方,致使他们疑虑畏惧。这全是因为上面无道而使下面遭受灾殃,实在是朕丧失了为君的体统,下面有什么罪过!现应将李希烈等人连同他们所管辖的将士官吏等一切人都象当初一样对待。 朱滔虽缘朱连坐,路远必不同谋,念其旧勋,务在弘贷,如能效顺,亦与惟新。 “朱滔虽然因为朱而受到牵连,但相隔遥远,势必不能同谋,念及朱滔原是朝廷的有功之臣,务必宽大处理,如果能够向朝廷投诚,也给他改过自新。 朱反易天常,盗窃名器,暴犯陵寝,所不忍言,获罪祖宗,朕不敢赦。其胁从将吏百姓等,但官军未到京城以前,去逆效顺并散归本道、本军者,并从赦例。 “朱改变天道常规,盗用名号与车服仪制,残暴地冒犯列宗列祖的陵园寝庙,令人不忍言状。他得罪了列祖列宗,朕不敢赦免于他。那些被裹胁进来的将士、官吏、百姓等人,只要在官军没有开到京城以前,脫离逆军,向朝廷投诚,并且解散队伍而回到本道本军去的,一概按照赦免之例处理。 诸军、诸道应赴奉天及进收京城将士,并赐名奉天定难功臣。其所加垫陌钱、税间架、竹、木、茶、漆、榷铁之类,悉宜停罢。 “各军、各道一切奔赴奉天和进军收复京城的将士,一概赐名称作‘奉天定难功臣’。那些加征的除陌钱、间架、竹、木、茶、漆等税以及专营铸铁等项,应该全部免除。” 赦下,四方人心大悦。及上还长安明年,李抱真⼊朝为上言:“山东宣布赦书,士卒皆感泣,臣见人情如此,知贼不⾜平也!” 赦文颁下以后,各地人心大为 ![]() [2]命兵部员外郞李充为恒冀宣尉使。 [2]德宗令兵部员外郞李充担任恒冀宣慰使。 [3]朱更国号曰汉,自号汉元天皇,改元天皇。 [3]朱更改国号称作汉,更改年号为天皇,自号汉元天皇。 [4]王武俊、田悦、李纳见赦令,皆去王号,上表谢罪。惟李希烈自恃兵強财富,遂谋称帝,遣人间仪于颜真卿,真卿曰:“老夫尝为礼官,所记惟诸侯朝天子礼耳!”希烈遂即皇帝位,国号大楚,改元武成。置百官,以其 ![]() [4]王武俊、田悦、李纳见到赦令后,都免去了王的称号,上表认罪。只有李希烈仗着自己兵力強盛,资财丰饶,策谋称帝。李希烈派人向颜真卿询问有关礼仪,颜真卿说:“我曾经担任过掌管礼仪的员官,所记着的只有诸侯朝见天子的礼仪而已!”李希烈于是登上皇帝的宝位,国号称作大楚,更改年号为武成。李希烈设置百官,任命他的同 ![]() 希烈又遣其将杨峰赍赦赐陈少游及寿州刺史张建封。建封执峰徇于军, ![]() ![]() ![]() 李希烈又派遣他的将领杨峰携带着他的赦文赐给陈少游和寿州刺史张建封。张封建绑起杨峰,在军队中示众以后,在闹市将他 ![]() ![]() ![]() [5]朱滔引兵⼊赵境,王武俊大具犒享;⼊魏境,田悦供承倍丰,使者 ![]() [5]朱滔领兵进⼊王武俊的疆境,王武俊大力备办犒劳物品。朱滔进⼊田悦的疆境,田悦献上的酒食更加丰盛,派去 ![]() ![]() [6]丙戌,以吏部侍郞卢翰为兵部侍郞、同平章事。翰,义僖之七世孙也。 [6]丙戌(十四⽇),德宗任命吏部侍郞卢翰为兵部侍郞、同平章事。卢翰是卢义僖的七世玄孙。 [7]朱滔引兵北围贝州,引⽔环之,刺史刑曹俊婴城拒守;纵范 ![]() ![]() [7]朱滔领兵向北包围贝州,引来河⽔,将贝州城环绕起来,该州刺史邢曹俊环城守御。朱滔放纵范 ![]() ![]() [8]以给事中杜⻩裳为江淮宣慰副使。 [8]德宗任命给事中杜⻩裳为江淮宣慰副使。 [9]上于行宮庑下贮诸道贡献之物,榜曰琼林大盈库。陆贽以为战守之功,赏赉未行而遽私别库,则士卒怨望,无复斗志,上疏谏,其略曰:“天子与天同德,以四海为家,何必桡废公方,崇聚私货!降至尊而代有司之守,辱万乘以效匹夫之蔵,亏法失人, ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [9]德宗在行宮的廊庑下储存各道献纳的贡物,扁额题作琼林大盈库。陆贽认为,对于将士的攻战守备的功劳,还没有颁行赏赐,反而急忙私建别库,这会使士兵怨责,消减斗志,奏上章疏劝谏,他大略是说:“天子与上天赋有同样的德行,当以四海为家,为什么一定要破坏公家的法度,集聚人私的财货!把至尊无上的皇帝降低到代替有关部门看守财产,将万乘之主辱没到效法寻常之人私蔵物品,有亏法度,更失人心, ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [10]萧复尝言于上曰:“宦官自艰难以来,多为监军,恃恩纵横。此属但应掌宮掖之事,不宜委以兵权国政。”上不悦。又尝言:“陛下践阝之初,圣德光被,自杨炎、卢杞黩 ![]() ![]() ![]() ![]() [10]萧复曾经对德宗说:“自从国步艰难以来,宦官往往担任监军,仗恃着陛下的恩宠任意而为。这种人只应该掌管皇宮的事情,不适于把兵权和国政委托给他们。”德宗不⾼兴。萧复还曾说:“陛下即位之初,圣德光辉照耀。自从杨炎、卢杞侮 ![]() [11]辛卯,以王武俊为恒、冀、深、赵节度使。壬辰,加李抱真、张孝忠并同平章事。丙申,加田悦检校左仆 ![]() [11]辛卯(十九⽇),德宗任命王武俊为恒、冀、深、赵四州节度使。壬辰(二十⽇),加封李抱真、张孝忠并同平章事。丙申(二十四⽇),加封田悦检校左仆 ![]() [12]戊戌,加刘洽汴、滑、宋、亳都统副使,知都统事,李勉悉以其众授之。 [12]戊戌(二十六⽇),德宗加封刘洽为汴、滑、宋、亳诸州都统副使,并主持都统事宜。李勉将他统辖的部众全部 ![]() [13]辛丑,六军各置统军,秩从三品,以宠勋臣。 [13]辛丑(二十九⽇),六军各自设置统军,统军的品秩为从三品,以显示对立下功勋的大臣的荣宠。 [14]吐蕃尚结赞请出兵助唐收京城。庚子,遣秘书监崔汉衡使吐蕃,发其兵。 [14]吐蕃尚结赞请求出兵援助唐朝收复京城。庚子(二十八⽇),德宗派遣秘书监崔汉衡出使吐蕃,让吐蕃发兵。 Www.YAndXS.cC |
上一章 资治通鉴 下一章 ( → ) |
资治通鉴vip未删节下载由网友提供,《资治通鉴》情节富于变化、节奏流畅,是一本文笔好高质量俱佳的文学作品,眼袋小说网免费提供资治通鉴最新清爽干净的文字章节在线阅读。 |