《诗经原文及翻译》情节富于变化,是一本文笔好高质量俱佳的小说 |
![]() |
|
眼袋小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2927 |
上一章 醉既 下一章 ( → ) | |
既醉以酒,既![]() 既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。 昭明有融,⾼朗令终,令终有俶。公尸嘉告。 其告维何?笾⾖静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。 威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。 其类维何?室家之壶。君子万年,永锡祚胤。 其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。 其仆维何?厘尔女士。厘尔女士,从以孙子。 注释 ⑴介:借为“丐”施予。景福:大福。 ⑵将:美。 ⑶昭明:光明。 ⑷有融:融融,盛长之貌。 ⑸令终:好的结果。 ⑹俶(chù):始。 ⑺公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称“尸”祖先为君主诸侯,则称“公尸”嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。 ⑻笾(biān)⾖:两种古代食器、礼器,笾竹制,⾖陶制或青铜制。静:善。 ⑼攸摄:所助,所辅。摄,辅助。 ⑽孔时:很好。 ⑾匮(kuì):亏,竭。 ⑿锡(cì):同“赐”类:属类。 ⒀壶(kǔn):宮中之道,引申为齐家。 ⒁祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。 ⒂被:加。 ⒃景命:大命,天命。仆:附。 ⒄釐(lí):赐。女士:女男。又郑笺释为“女而有士行者” ⒅从以:随之以。孙子:“子孙”的倒文。 译文 甘醇美酒喝个醉,你的恩德我 ![]() 甘醇美酒喝个醉,你的佳肴我细品。祝你主人寿不尽,天赐成功大光明。 幸福光明乐融融,德⾼望重得善终。善终自然当善始,神主良言愿赠送。 神主良言什么样?祭品丰美放盘里。宾朋纷纷来助祭,增光添彩重礼仪。 隆重礼仪很合适,主人尽孝得孝子。孝子永远不会少,上天赐你好后嗣。 赐你后嗣什么样?善理家业有良方。祝你主人寿绵长,天赐福分后代享。 传到后代什么样?上天给你添厚禄。祝你主人长生福,自有天命多奴仆。 奴仆众多什么样?天赐男女更美満。天赐男女更美満,子孙不绝代代传。 鉴赏 《⽑序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒 ![]() ![]() 诗以“既”字领起,用的虽是赋法,但并不平直,相反,其突兀的笔致深堪咀嚼,方⽟润《诗经原始》评曰“起得飘忽”颇为中肯。而“既醉以酒”表明神主已享受了祭品;“既 ![]() 诗的前两章,讲的都是享受了酒食祭品的神主的心満意⾜之情,他深感主祭者礼数周到,便预祝他万年长寿,能永远获得神所赐的幸福光明。而第三章末二句“令终有俶,公尸嘉告”直接点出公尸,说明下文均为神主具体的祝福之辞,诚如陈子展所云“为一篇承上启下之关键”如果把此诗比为一篇小说,则前两章用的是第一人称叙述法,而后五章用的是第三人称叙述法,第三章则是两者的过渡。“其告维何”、“其类维何”、“其胤维何”、“其仆维何”云云,等于现代汉语“他的…是什么?他的…是…”这样的结构。这五章中,除第三章是答谢献祭人的隆重礼节外,其余四章都是祝福的具体內容。从尽孝、治家、多仆几个方面娓娓道来,显出神意之确凿。诗的中心词不外“德”、“福”二字,主祭者周王有德行,他的献祭充分体现了他的德行,因此神就必然要降福于他。方⽟润《诗经原始》指出:“首二章福德双题,三章单承德字,四章以下皆言福,盖借嘏词以传神意耳。然非有是德何以膺是福?”其说不为无据。而神主所宣布的将赐之福,在诗中主要是属于家庭方面而不是属于军国方面的,颇显示出此诗颂祷的倾向 ![]() 从诗的艺术手法看,善于运用半顶针修辞格是此篇的一个特⾊。《诗经》中运用顶针修辞手法屡见不鲜,但像此篇这样上文尾句与下文起句相互绾结,而重复只在上句的末一字与下句的第二字那样的修辞方法(姑称之为半顶针修辞),却是并不多见的。其实,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告维何”句、接第五章“永锡尔类”句的第六章“其类维何”句、接第六章“永锡祚胤”句的第七章“其胤维何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆维何”句,若改为“嘉告维何”、“尔类维何”、“祚胤维何”、“有仆维何”也完全可以,这样各章之间便以纯粹的顶针格相贯连。但此篇的作者却蹊径别出,不取上下章衔接文字完全重复的纯顶针格,而仍收“蝉联而下,次序分明”(方⽟润《诗经原始》)之效,并别具曲折灵动之势,实在令人拍案叫绝。这章与章的半顶针衔接又与各章章內的纯顶针修辞(如“⾼朗令终”与“令终有俶”、“朋友攸摄”与“摄以威仪”、“君子有孝子”与“孝子不匮”)连成一片,令人读来真有“大珠小珠落⽟盘”之感。由此可见,《颂》诗的表现力也相当強。 WwW.YaNdxs.Cc |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译vip未删节下载由网友提供,《诗经原文及翻译》情节富于变化、节奏流畅,是一本文笔好高质量俱佳的文学作品,眼袋小说网免费提供诗经原文及翻译最新清爽干净的文字章节在线阅读。 |