《诗经原文及翻译》情节富于变化,是一本文笔好高质量俱佳的小说 |
![]() |
|
眼袋小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2036 |
上一章 水沔 下一章 ( → ) | |
沔彼流⽔,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念![]() 沔彼流⽔,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。 鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。 注释 ⑴沔(miǎn):流⽔満溢貌。 ⑵朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子,(《周礼·舂官大宗伯》:“舂见曰朝,夏见曰宗。”),后来借指百川归海。 ⑶鴥( ![]() ⑷载:句首语助词。 ⑸邦人:国人。 ⑹念:“尼”之假借,止。 ⑺汤(shāng)汤:义同“ ![]() ![]() ⑻不迹:不循法度。 ⑼弭(mǐ):止,消除。 ⑽率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。 ⑾讹言:谣言。 ⑿惩:止。 ⒀敬:同“警”警戒。 译文 漫漫⽔溢两岸流,倾注大海去不休。天上游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧 ![]() 漫漫流⽔两岸溢,⽔势浩 ![]() ![]() 天上游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。 鉴赏 《沔⽔》一,《⽑诗序》以为是“规宣王”之作,语甚概括,但未言所规者为何事。朱熹《诗集传》以为“此忧 ![]() ![]() ![]() 全诗共分三章,第一章写诗人对当权者不制止祸 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译vip未删节下载由网友提供,《诗经原文及翻译》情节富于变化、节奏流畅,是一本文笔好高质量俱佳的文学作品,眼袋小说网免费提供诗经原文及翻译最新清爽干净的文字章节在线阅读。 |