《诗经原文及翻译》情节富于变化,是一本文笔好高质量俱佳的小说 |
![]() |
|
眼袋小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2507 |
上一章 丘宛 下一章 ( → ) | |
子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。 坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。 坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。 注释 ①汤( ![]() ![]() ![]() ![]() ②宛丘:四周⾼中间平坦的土山。 ③洵:确实,实在是。有情:尽情 ![]() ④望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。 ⑤坎:击鼓声。 ⑥无:不管,不论。 ⑦值:持。鹭羽:用⽩鹭羽⽑做成的舞蹈道具。 ⑧缶(fǒu):瓦盆,可敲击发声。 ⑨翿(dào):伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。 译文 你起舞热情奔放,在宛丘山坡之上。我诚然倾心恋慕,却不敢存有奢望。 你击鼓坎坎声传,宛丘下 ![]() ![]() 你击缶坎坎声响, ![]() 鉴赏 关于这首的主旨,主要有三说。一是刺陈幽公说。《⽑诗序》、郑笺、孔疏、严粲《诗缉》皆以为“子者,斥幽公也”陈幽公荒 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 此诗三章,首章感情浓烈,开篇两句写诗人为巫女优美奔放的舞姿而陶醉,情随舞起,两个“兮”字,看似寻常,实深具叹美之意,流露出诗人不能自噤的爱恋之情。而巫女径直 ![]() ![]() ![]() ![]() 此诗在技法风格上颇有特⾊。戴君恩《读诗臆评》评曰:“一之声曼,二、三之响切,真是流商变徵。”陈震《读诗识小录》评曰:“先断后案,遂使下二章叙述处文情不尽,‘汤’字包尽下二章,‘无望’判尽下二章,上为下断,下又为上注,格法尽奇。”牛运震《诗志》评曰:“一头两脚,一曲两直,别格活调。”虽对诗旨的理解有所不同,但所评确为探骊得珠之论。全诗一开始就以“汤”字凸现出的舞之 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 联想起法国著名作曲家拉威尔的《波莱罗舞曲》,这首被国美音乐评论家爱德华·唐斯称为“使人一听就产生无以言状而又不可抗拒的奋兴之情”的乐曲,描绘的是舞剧中这样的一个场景:“一个女人独自在一张桌子上跳着舞,四周围观的男人们目不转睛地注视着她的动作。随着她的舞姿愈来愈热烈,他们的情绪也愈来愈⾼涨。男人们击掌顿脚,形成有节奏的伴奏。最后在转到C大调的那一刻(全曲的⾼嘲),男人们一个个拔剑出鞘。”(《管弦乐名曲解说》)这虽是西方乐舞,但反映的文化內涵却与《宛丘》相似:将不可遏止的情感投 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译vip未删节下载由网友提供,《诗经原文及翻译》情节富于变化、节奏流畅,是一本文笔好高质量俱佳的文学作品,眼袋小说网免费提供诗经原文及翻译最新清爽干净的文字章节在线阅读。 |