《汉书》情节富于变化,是一本文笔好高质量俱佳的小说 |
![]() |
|
眼袋小说网 > 历史小说 > 汉书 作者:班固 | 书号:10148 时间:2017/3/26 字数:22920 |
上一章 传韩灌田窦 下一章 ( → ) | |
窦婴字王孙,孝文皇后从兄子也。⽗世观津人也。喜宾客。孝文时为吴相,病免。孝景即位,为詹事。 帝弟梁孝王,⺟窦太后爱之。孝王朝,因燕昆弟饮。是时,上未立太子,酒酣,上从容曰:“千秋万岁后传王。”太后 ![]() 孝景三年,吴、楚反、上察宗室诸窦无如婴贤,召⼊见,固让谢,称病不⾜任。太后亦惭。于是上曰:“天下方有急,王孙宁可以让琊?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴言爰盎、栾布诸名将贤士在家者进之。所赐金,陈廊庑下,军吏过,辄令财取为用,金无⼊家者。婴守荥 ![]() 四年,立栗太子,以婴为傅。七年,栗太子废,婴争弗能得,谢病,屏居蓝田南山下数月,诸窦宾客辩士说,莫能来。梁人⾼遂乃说婴曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废,争不能拔,又不能死,自引谢病,拥赵女屏闲处而不朝,只加怼自明,扬主之过。有如两宮奭将军,则 ![]() 桃侯免相,窦太后数言魏其。景帝曰:“太后岂以臣有爱相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,难以为相持重。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。 田蚡,孝景王皇后同⺟弟也,生长陵。窦婴已为大将军,方盛,蚡为诸曹郞,未贵,往来侍酒婴所,跪起如子姓。及孝景晚节,蚡益贵幸,为中大夫。辩有口,学《盘盂》诸书,王皇后贤之。 孝景崩,武帝初即位,蚡以舅封为武安侯,弟胜为周 ![]() ![]() ![]() 婴、蚡俱好儒术,推毂赵绾为御史大夫,王臧为郞中令。 ![]() ![]() ![]() 二年,御史大夫赵绾请毋奏事东宮。窦太后大怒,曰:“此 ![]() 六年,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办,免。上以蚡为丞相,大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯愈益附蚡。 蚡为人貌侵,生贵甚。又以为诸侯王多长,上初即位,富于舂秋,蚡以肺附为相,非痛折节以礼屈之,天下不肃。当是时,丞相⼊奏事,语移⽇,所言皆听。荐人或起家至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏尽未?吾亦 ![]() 而婴失窦太后,益疏不用,无势,诸公稍自引而怠骜,唯灌夫独否。故婴墨墨不得意,而厚遇夫也。 灌夫字仲孺,颍 ![]() ![]() ![]() ![]() 颍 ![]() 武帝即位,以为淮 ![]() ![]() 夫为人刚直,使酒,不好面谀。贵戚诸势在己之右, ![]() ![]() 夫不好文学,喜任侠,已然诺。诸所与 ![]() 夫家居,卿相侍中宾客益衰。及窦婴失势,亦 ![]() ![]() ![]() 夫尝有服,过丞相蚡。蚡从容曰:“吾 ![]() ![]() ![]() ![]() 后蚡使藉福请婴城南田,婴大望曰:“老仆虽弃,将军虽贵,宁可以势相夺乎!”不许。夫闻,怒骂福。福恶两人有隙,乃谩好谢蚡曰:“魏其老且死,易忍,且待之。”已而蚡闻婴、夫实怒不予,亦怒曰:“魏其子尝杀人,蚡活之。蚡事魏其无所不可,爱数顷田?且灌夫何与也?吾不敢复求田!”由此大怒。 元光四年舂,蚡言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案之。上曰:“此丞相事,何请?”夫亦持蚡 ![]() 夏,蚡取燕王女为夫人,太后诏召列侯宗室皆往贺。婴过夫, ![]() ![]() 婴锐为救夫,婴夫人谏曰:“灌将军得罪丞相,与太后家迕,宁可救琊?”婴曰:“侯自我得之,自我捐之,无所恨。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家,窃出上书。立召人,具告言灌夫醉 ![]() 婴东朝,盛推夫善,言其醉 ![]() ![]() 蚡已罢朝,出止车门,召御史大夫安国载,怒曰:“与长孺共一秃翁,何为首鼠两端?”安国良久谓蚡曰:“君何不自喜!夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺附幸得待罪,固非其任,魏其言皆是。’如此,上必多君有让,不废君。魏其必愧,杜门齿齰⾆杀自。今人毁君,君亦毁之,譬如要竖女子争言,何其无大体也!”蚡谢曰:“争时争,不知出此。” 于是上使御史簿责婴所言灌夫颇不雠,劾系都司空。孝景时,婴尝受遗诏,曰“事有不便,以便宜论上”及系,灌夫罪至族,事⽇急,诸公莫敢复明言于上。婴乃使昆弟子上书言之,幸得召见。书奏,案尚书,大行无遗诏。诏书独臧婴家,婴家丞封。乃劾婴矫先帝诏害,罪当弃市。五年十月,悉论灌夫支属。婴良久乃闻有劾,即 ![]() ![]() 舂,蚡疾,一⾝尽痛,若有击者,呼服谢罪。上使视鬼者瞻之,曰:“魏其侯与灌夫共守,笞 ![]() 后淮南王安谋反,觉。始安⼊朝时,蚡为太尉, ![]() 韩安国字长孺,梁成安人也,后徒睢 ![]() 梁王以至亲故,得自置相、二千石,出⼊游戏,僣于天子。天子闻之,心不善。太后知帝弗善,乃怒梁使者,弗见,案责王所为。安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,而太后曾不省也?夫前⽇吴、楚、齐、赵七国反,自关以东皆合从而西向,唯梁最亲,为限难。梁王念太后、帝在中,而诸侯扰 ![]() ![]() ![]() 其后,安国坐法抵罪,蒙狱吏田申辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”甲曰:“然即溺之。”居无几,梁內史缺,汉使使者拜安国为梁內史,起徒中为二千石。田甲亡。安国曰:“甲不就官,我灭而宗。”甲⾁袒谢,安国笑曰:“公等⾜与治乎?”卒善遇之。 內史之缺也,王新得齐人公孙诡,说之, ![]() 公孙诡、羊胜说王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃 ![]() ![]() ![]() 孝王薨,共王即位,安国坐法失官,家居。武帝即位,武安侯田蚡为太尉,亲贵用事。安国以五百金遗蚡,蚡言安国太后,上素闻安国贤,即召以为北地都尉,迁为大司农。闽、东越相攻,遣安国、大行王恢将兵。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。其年,田蚡为丞相,安国为御史大夫。 匈奴来请和亲,上下其议。大行王恢,燕人,数为边吏,习故事,议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁即背约。不如勿许,举兵击之。”安国曰:“千里而战,即兵不获利。今匈奴负戎马⾜,怀鸟兽心,迁徙鸟集,难得而制。得其地不⾜为广,有其众不⾜为強,自上古弗属。汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝,势必危殆。臣故以为不如和亲。”群臣议多附安国,于是上许和亲。 明年,雁门马邑豪聂壹因大行王恢言:“匈奴初和亲,亲信边,可 ![]() ![]() 大行恢对曰:“陛下虽未言,臣固愿效之。臣闻全代之时,北有強胡之敌,內连国中之兵,然尚得养老长幼,种树以时,仓廪常实,匈奴不轻侵也。今以陛下之威,海內为一,天下同任,又遣弟子乘边守塞,转粟挽输,以为之备,然匈奴侵盗不已者,无它,以不恐之故耳。臣窃以为击之便。” 御史大夫安国曰:“不然。臣闻⾼皇帝尝围于平城,匈奴至者投鞍⾼如城者数所。平城之饥,七⽇不食,天下歌之,及解围反位,而无忿怒之心。夫圣人以天下为度者也,不以己私怒伤天下之功,故乃遣刘敬奉金千斤,以结和亲,至今为五世利。孝文皇帝又尝壹拥天下之精兵聚之广武常溪,然终无寸尺之功,而天下黔首无不忧者。孝文寤于兵之不可宿,故复合和亲之约。此二圣之迹,⾜以为效矣。臣窃以为勿击便。” 恢曰:“不然。臣闻五帝不相袭礼,三王不相复乐,非故相反也,各因世宜也。且⾼帝⾝被坚执锐,蒙雾露,沐霜雪,行几十年,所以不报平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今边竟数惊,士卒伤死,国中槥车相望,此仁人之所隐也。臣故曰‘击之便’。” 安国曰:“不然。臣闻利不十者不易业,功不百者不变常,是以古之人君谋事必就祖,发政占古语,重作事也。且自三代之盛,夷狄不与正朔服⾊,非威不能制,強弗能服也,以为远方绝地不牧之民,不⾜烦国中也。且匈奴,轻疾悍亟之兵也,至如猋风,去如收电,畜牧为业,弧弓 ![]() 恢曰:“不然。臣闻凤鸟乘于风,圣人因于时。昔秦缪公都雍,地方三百里,知时宜之变,攻取西戎,辟地千里,并国十四,陇西、北地是也。及后蒙恬为秦侵胡,辟数千里,以河为竟,累石为城,树榆为塞,匈奴不敢饮马于河,置烽燧然后敢牧马。夫匈奴独可以威服,不可以仁畜也。今以国中之盛,万倍之资,遣百分之一以攻匈奴,譬犹以強弩 ![]() 安国曰:“不然。臣闻用兵者以 ![]() ![]() 恢曰:“不然。夫草木遭霜者,不可以风过;清⽔明镜,不可以形逃;通方之士,不可以文 ![]() ![]() ![]() ![]() 上曰:“善。”乃从恢议, ![]() 当是时,汉伏兵车骑材官三十余万,匿马邑旁⾕中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫安国为护军将军,诸将皆属。约单于⼊马邑纵兵。王恢、李息别从代主击辎重。于是单于⼊塞,未至马邑百余里,觉之,还去。语在《匈奴传》。塞下传言单于已去,汉兵追至塞,度弗及,王恢等皆罢兵。 上怒恢不出击单于辎重也,恢曰:“始约为⼊马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于不至而还,臣以三万人众不敌,祗取辱。固知还而斩,然完陛下士三万人。”于是下恢廷尉,廷尉当恢逗桡,当斩。恢行千金丞相蚡,蚡不敢言上,而言于太后曰:“王恢首为马邑事,今不成而朱恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以蚡言告上。上曰:“首为马邑事者恢,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵单于不可得,恢所部击,犹颇可得,以尉士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻,乃杀自。 安国为人多大略,知⾜以当世取舍,而出于忠厚。贪耆财利,然所推举皆廉士贤于己者。于梁举壶遂、臧固,至它,皆天下名士,士亦以此称慕之,唯天子以为国器。安国为御史大夫五年,丞相蚡薨。安国行丞相事,引堕车,蹇。上 ![]() 安国为材官将军,屯渔 ![]() ![]() 安国始为御史大夫及护军,后稍下迁。新壮将军卫青等有功,益贵。安国既斥疏,将屯又失亡多,甚自愧,幸得罢归,乃益东徙,意忽忽不乐,数月,病呕⾎死。 壶遂与太史迁等定汉律历,官至詹事,其人深中笃行君子。上方倚 ![]() 赞曰:“窦婴、田蚡皆以外戚重,灌夫用一时决策,而各名显,并位卿相,大业定矣。然婴不知时变,夫亡术而不逊,蚡负贵而骄溢。凶德参会,待时而发,藉福区区其间,恶能救斯败哉!以韩安国之见器,临其挚而颠坠,陵夷以忧死,遇合有命,悲夫!若王恢为兵首而受其咎,岂命也乎? 译文 窦婴,字王孙,是孝文皇后堂兄的儿子。从他的⽗亲以上,世代家居观津,爱好宾客。孝文皇帝时,宝婴曾在吴国为相,因病免官。孝景皇帝即位,起用窦婴为詹事。 孝景皇帝的弟弟梁孝王,被他的⺟亲窦太后所宠爱。有一回,梁孝王⼊朝,孝景皇帝和兄弟们一起饮酒,这时还没有立太子,当大家酒喝得差不多时,孝景帝从容地说:“我死之后把帝位传给梁王。”窦太后听了很⾼兴。这时窦婴端了一杯酒献给皇上,说: “天下是⾼祖的天下,帝位应⽗子相传,这本是汉代的法定约束,皇上怎么能传给梁王呢?”太后因此讨厌宝婴,窦婴也嫌詹事的官太小,就托病辞职。太后于是把窦婴准许出⼊宮噤的名籍除掉了,每逢节⽇,也不准他进宮朝见。 孝景皇帝三年,吴国和楚国起兵叛 ![]() ![]() ![]() 孝景皇帝四年,立栗太子,命魏其侯当太子的师傅。孝景皇帝七年,栗太子被废,魏其侯屡次为栗太子争辩,都无结果。魏其侯就称病不朝,在蓝田南山下闲居了好几个月,窦姓诸人和许多宾客、辩士请他出山,他都不愿意出来。梁国人直遂就对宾婴说: “能使您富贵的是皇上,能使您成为朝廷亲信的是太后。现在将军作太子的师傅,太子被废不能力争,力争不得又不能死,自己托病引退,拥着歌姬美女,闲居在南山而不肯⼊京朝见。这些情况比照起来看,显然是您在暴露皇帝的过失。万一皇上和太后都对您不満而要加害于您,那您连 ![]() 当查噬窒途被免去相位时,宣太旦屡次推荐魏其侯当丞相。孝景皇帝说: “太后难道以为我有所吝惜,不让魏其侯当丞相?魏其侯这个人骄傲自満,做事往往轻率随便,很难让他作丞 相,担当重任。”终于没有任用他,而用建陵侯卫绾为丞相。 旦蚣是孝景皇帝王皇后的同⺟弟,生在长陆。宣婴当大将军以后,正当盛时,田蚣这时是个郞官,还没有显贵,往来于窦婴的家中,陪侍宜婴饮酒,时跪时起,好像是窦家的晚辈一样。到了孝景皇帝的晚年,旦验愈来愈贵幸,作了中大夫。旦蚣El才很好,学过《盘盂》之类的一些古书,王皇后认为他有才能。 孝景皇帝驾崩,武帝刘彻刚即位,田蚧以舅⽗的⾝份被封为武安侯,田纷之弟田胜被封为旦堤堡。 旦验刚掌握大权,对他的门客非常谦卑,并且引进门客中未出仕的那些人过去,使他们出来作官,想因此而庒倒朝廷中将相们的势力。皇上对当时政局有所镇抚的事,大多由田纷的宾客所筹划。适逢丞相卫绾因病免职,皇上商量着要设丞相和太尉。藉福游说田蚣说: “魏其侯显贵已经很久了,天下的人才一向归附他;将军您刚刚贵盛,不能和魏其侯相比。即使皇上有意用将军为丞相,将军一定要把相位让给魏其侯。魏其侯当了丞相,将军一定做太尉。太尉和丞相的尊贵地位程度是一样的,将军既得了太尉,又有了让相位给贤者的好名声。”田纷便私自向太后透露心事,请太后向皇上暗示,于是以窦婴为丞相,田纷作太尉。藉福向窦婴道贺,顺便规劝他说:“君侯的本 ![]() 窦婴和田蚣都喜好儒术,因此推举赵绾为御史大夫,王臧为郞中令。把鲁国的申公 ![]() ![]() 武安侯田蚜虽然不担任官职,但因为王太后的关系,仍然受到皇上的宠幸,屡次议论政事,大多数被采纳而生效,那些趋炎附势的官吏和士人,都离开了魏其侯窦婴,而归附田纷。武安侯于是一天比一天骄横了。建元六年,窦太后去世,丞相许昌、御史大夫庄青翟因为没把丧事办好,都被免官。皇上于是任用田纷为丞相,任命大司农韩安国为御史大夫。于是天下的士人,郡国的官吏和诸侯王,更加依附武安侯田验了。 田蚧为人相貌丑陋,生 ![]() 与田蚧相反,魏其侯窦婴自从窦太后去世以后,更加被疏远,不受重用,没有权势,诸宾客渐渐自引而退,甚至对窦婴态度傲慢,惟独灌夫对他还是老样子。窦婴每天心中闷闷不乐,惟独对于灌夫感情特别好。 灌夫,字仲孺,颖 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 颖 ![]() 漠武帝即位,认为淮 ![]() ![]() ![]() 灌夫为人刚直,好藉酒使气,不喜 ![]() ![]() 灌夫不喜 ![]() ![]() 灌夫家中虽然富有,但是失去权势,于是卿相、侍中及那些一向为灌夫宾客的人,都逐渐同他疏远了。等到窦婴失势,也想倚靠灌夫去同那些趋炎附势的人算账,而灌夫也想利用窦婴的关系 ![]() 灌夫的姐姐死了,灌夫在服丧期內去拜访丞相田蚣。丞相从容地说: “我想和你一同去拜访魏其侯,恰值你在服丧期间,不便前往。”灌夫说:“将军居然肯屈驾光临魏其侯的家,我怎敢因服丧推辞呢?让我去通知魏其侯,让他准备酒食,请您明⽇早点光临。”田扮于是就答应了。灌夫就把与丞相相约的详情告诉了魏其侯宝婴。宝婴和他的夫人便特地多买了⾁和酒,夜裹就起来打扫,准备酒食,一直忙到天明。天刚亮,就叫门下的人在宅前伺候。但是到了中午,丞相田蚣还是没来。窦婴就对灌夫说:“丞相难道忘记了吗?”灌夫很不⾼兴,说:“我不嫌在服丧期间请他践约,他自己应该前来才对,不当忘记。”于是灌夫就驾了车,亲自前往 ![]() ![]() ![]() 后来,丞相田纷派藉福向窦婴要求把城南的田地让出给他,窦婴很不⾼兴地说: “我这个老头子尽管被朝廷废弃不用,将军尽管显贵,难道就可以仗势硬夺我的田吗?”不肯答应。夫听说了这事,大骂藉福。藉福不愿窦、田两家 ![]() 元光四年的舂天,丞相奏言灌夫家在颖川极为骄横,百姓都受其苦,请求皇帝查办灌夫。皇上说:“这是丞相职分內的事,何必请示!”灌夫也抓住了丞相的短处作为要挟,这包括丞相以不合法的手段去图个人私利,及收受淮南王的财物,并说了不该说的话等。后来由于两家的宾客在中间调停劝解,双方才停止互相攻击,彼此和解。 那年的夏天,丞相田扮娶燕王的女儿为夫人,太后下了诏令,要列侯及宗室都前往道贺。窦婴就去拜访灌夫,想邀他一道去。灌夫推辞说:“我屡次因为酒醉失礼得罪了丞相,并且丞相近来跟我有怨。”窦婴说:“这事已经和解了。”于是勉強拉灌夫一道去。酒吃到差不多时,丞相起⾝向大家敬酒,所有的座上宾客都离开座位,伏在地上,表示不敢当。过了一会儿,魏其侯窦婴起⾝敬酒,衹有那些与他有旧 ![]() ![]() 窦婴奋不顾⾝,竭力想营救灌夫,他的夫人劝他说:“灌将军得罪了丞相,和太后家的人作对,难道能救得了吗?”窦婴说:“侯爵是我自己挣来的,现在我把它丢掉, ![]() 窦婴到了东朝,极力夸赞灌夫的长处,说他这回是酒后失言,而丞相却用别的罪来诬害灌夫。田纷又接着极力诋毁灌夫所做的事骄横放纵,犯了大逆不道的罪。宝婴自度没有其他的办法,就攻击丞相的短处。田蚜说: “天下幸而安乐无事,蛉能够做朝廷的重臣,爱好音乐、狗、马和田宅。我所喜 ![]() ![]() ![]() 武安侯两家失和的经过向皇帝说了。 田蚜退朝以后,出了止车门,招呼御史大夫韩安国同坐一车,生气地说;“我和你共同对付一个老秃翁,有什么难办的,你为什么模棱两可,游移不定呢?”过了很久,韩安国对田蛤说:“您怎么这样不自爱重呢?刚才魏其侯既然诋毁您,您也就应该向皇帝免冠谢罪,把丞相的印绶解下来,归还给天子,说: ‘臣以皇帝的肺腑之亲,幸能作到丞相,本来是不能胜任的,魏其侯对我的批评是对的。,这样一来,皇帝一定会赞美您有谦让的美德,不致把您废免。魏其侯见您如此谦让,皇帝又同情您,一定会闭门咬⾆杀自。现在别人骂您,您也同样骂别人,这样彼此互相辱骂,好像商人或女子吵嘴一般,怎么这样不识大体呢?”田纷谢罪说:“我在朝廷争辩时太着急了,没有想到这样做。” 后来皇帝又派御史查究灌夫的案卷,核对出窦婴所说的话很有不符合事实的地方,因而窦婴受到御史的纠弹,被拘噤在都司空衙门的狱中。当孝景皇帝临终的时候,窦婴曾经接受遣诏,那韶书上说: “假如有什么不方便的事情,可以相机条陈上奏。”等到窦婴被拘噤,灌夫又可能被判处灭族的大罪,情况是一天比一天紧迫了,大臣们谁也不敢再向皇帝提起造件事。窦婴只好叫他的侄子上书皇帝报告受遣诏的事,希望能得到再被召见的机会。奏书呈上去了,但是核查內廷的档案,却没有景帝临终的这份遣韶。这道诏书衹蔵在宝婴家中,是由他的家丞盖印加封的。于是窦婴又被弹劾,说他伪造先帝的遣诏,应该判处斩首示众的极刑。元光五年十月,灌夫和他的家属全被定罪,窦婴过了许久才听到了这个消息。他一听到,心里就万分悲愤,发了中风的大病。他不想进食衹想寻死。后来,不知道从那里听说皇帝没有杀他的意图,这才恢复了饮食,医治好病体。朝廷已经决定不把窦婴处死了,但是,这时竟然又有流言传播,说了许多窦婴的坏话,故意地让皇上听到,因此就在当年十二月的三十⽇,将窦婴在渭城的大街上斩首示众。 元光六年舂天,田纷病了,浑⾝疼痛,好像有人在打他,他不停地大声呼叫,承认自己有罪,谢罪不止,皇上请了能看见鬼的巫师来诊视他的病,巫师说:“魏其侯与灌夫两个鬼共同守着武安侯,用鞭子菗打想要杀他。”终于还是死了。由他的儿子田恬嗣其⽗爵,元朔年间,因为犯有罪过被撤除封爵。 后来淮南王刘安谋反的事被发觉了。前些年淮南王刘安曾进京朝见,当时田蚣为太尉,到霸上 ![]() 韩安国,字长孺,是梁国成安县人,后来移居睢 ![]() ![]() ![]() 梁王由于是皇家的至亲,因此获得了自行推举梁相及二千石官吏的人选的权力,他进出、游乐的排场,已经逾越了人臣的位分而比拟于天子。当时天子汉景帝听了以后,心裹很不⾼兴。窦太后知道皇帝不満,于是迁怒梁王派来的使者,不接见他们,而向他们案验责难梁王的所作所为。当时韩安国是梁使,便去谒见大长公主,哭泣着说:“为什么太后对于梁王做儿子的孝心及做臣子的忠心竟然不予明察呢?昔⽇吴、楚、齐、趟等七国造**的时候,自关以束的诸侯,都联合起来向西进军,衹有梁国与皇上最亲,成为叛军的阻限。梁王常想到太后及皇上居于关中,而诸侯起来作 ![]() ![]() 后来韩安国犯法被判刑,蒙县的狱吏田甲羞辱他,他说: “难道熄了火的灰就不会再燃烧起来吗?”田甲说:“要是再烧起来,我就溺尿来浇熄它。”过了不久,梁国內史的职位空缺,汉廷派使者任命韩安国为梁內史,从徒隶中提拔他出来做二千石的官。田甲弃官逃走。韩安国说:“田甲不回来就任,我就夷灭了你的宗族。”田甲于是袒⾐谢罪。安国笑着说:“像你这种人值得我惩治吗?”终于善待田甲。 梁內史空缺之际,孝王刚刚延揽了齐人公孙诡,很喜 ![]() 公孙诡、羊胜游说孝王,教他请求做帝位继承人及增益封地的事,恐怕汉廷大臣不肯答应,于是暗中派人行刺漠廷当权的谋臣。及至杀害了前任吴相的袁盎,景帝便闻知公孙诡、羊胜等人的计划,于是派人务必捉拿公孙诡、羊胜。汉廷派了许多使者先后到梁,自梁相以下国全大举搜索,经过一个多月还没有捉到。內史韩安国听说公孙诡、羊胜等人蔵匿在孝王宮中,便⼊宮见王,哭着说: “若君主受辱,臣子就应该死。大王没有好臣子,所以事才纷 ![]() ![]() ![]() 孝王去世后,共王即位,韩安国因为犯法丢了官,闲居在家裹。汉武帝刘彻即位后,武安侯田蚣为太尉,受宠信而掌大权。韩安国把五百金送给田蚣,田蚣向太后提起韩安国,皇上平 ⽇也常听说安国的贤能,便召他为北地都尉,后来升为大司农。闽越、束越互相攻伐,皇上就派遣韩安国和大行王恢领兵赴越。还没有抵达越地,越人就杀了他们的王来投降,汉朝廷也就收兵了。当年,田蚣当了丞相,韩安国为御史大夫。 匈奴派人来请求和亲,皇上 ![]() ![]() 第二年,雁门郡马邑城的豪杰聂壹,通过大行王拯向皇上表示:“鱼抠刚与选和亲,亲信边地之民,可以用利来 ![]() ![]() 大行王恢回答说:“陛下即使不说,臣下本来也主张使用这种策略。臣听说战国天下未统一的时候,虽然北方有強大的胡人威胁內地,而中原內地又战 ![]() ![]() 御史大夫韩安国反驳说:“不是这样。臣听说汉⾼祖曾被匈奴围困在平城,匈奴大军解下马鞍堆积成营垒,⾼过平城的有好几个地方。平城內⾼皇帝忍着饥饿,七H未进食,天下人都歌颂此事。等到围困被解除,返回京师后,却没有急恨愤怒的心情。圣人应当以天下为重,宽宏大度,而不因自己的个人私怒而有害天下的事情。因此⾼皇帝就派遣刘敬奉⻩金千斤,用来和匈奴和亲,到现在历更五帝都从中得到好处。孝文皇帝又曾经统一率领天下的精兵強将在广武常溪集结,然而到头来毫无建树,可是天下的老百姓没有不忧虑的。孝文皇帝懂得战事不可久拖不决,因此再次和匈奴订立和亲之约。这两个开明皇帝的事迹,是⾜以能够效法的。臣私下认为不进攻方为上策。” 王恢又说:“韩安国所言差矣。我听说五帝的礼仪互不因袭,三王的礼乐也不重复,这并不是故意违反前世之法,各代都按照当时的实际隋况制定法令礼仪,才能适宜。况且汉⾼祖⾝披坚甲,手执锐器,冒着晨雾朝露,顶着严寒霜雪,行程近十年,他之所以不去报复⼲城之难的怨恨,并不是力量不⾜,是为了让天下的老百姓休息,使他们心裹安宁。现在边境数次遭到侵袭,士兵死伤,国中境內灵车相望。这是仁人志士所痛心疾首的情况,臣下我坚决认为进攻反击才是对家国有利。” 韩安国接着说:“不是这样。我听说利益达不到十倍时,绝不改变原来的职业,功利达不到百倍时绝不更改固定的事业,因此古代的人君谋划事情时必以祖宗成法为例,施政也要查问 典,这是因为做事难的缘故。况且⽩三代強盛以来,夷狄并没有跟随国中改正朔易服⾊,这并不是因为威严不能⾜以制服他们,強大不⾜以使他们顺从,而是因为远方绝地不可牧养的民众,用不着烦劳国中去做。况且,匈奴的军队兵马剽悍迅速,来如疾风,去像闪电一样快。他们以畜牧为业,使用弓箭打猎,追逐禽兽,跟随⽔草,居住的地方不固定,很难制服。现在让边郡之民长久地放弃耕织,而来支持匈奴习以为常的事,这样做得不偿失。我因此认为不进攻有利。” 王恢说:“不是这样。我听说凤乌乘风而飞,圣人因时而制。过去秦穆公定都雍城,地方圆三百里,知道时气机缘的变化,攻取西戎,开辟疆土千余里,呑并十四国,陇西、北地从此成为秦的领地。到后来蒙恬率领军队为秦国进攻匈奴。开辟领土数千里,把⻩河南北全部划归秦国境內,用泥土、石块垒砌长城,种植榆树作为屏障,匈奴人以致不敢到⻩河边饮马,置烽燧然后才敢放牧马群。对匈奴人衹能以威严制服,而不能够用仁义教养。现在凭藉漠的強盛,有万倍于匈奴的资财,分出其中的百分之一用来进攻匈奴,就好像是用強劲的弩机来 ![]() 韩安国继续辩驳,说:“王恢所说不对。我听说凡用兵打仗,一定要用 ![]() ![]() 王恢说:“韩安国所说不对。草木如遭霜打就经不起风吹,很快凋零;清⽔像明镜一样,在它裹面美与丑都可以显现出来;精通大道、学问渊博的人,不可能用话打 ![]() ![]() ![]() 皇上说: “很好。”于是采纳了王恢的建议。暗中派遣聂壹为间谍,逃到匈奴那裹,对单于说:“我能够杀掉马邑的县令、县丞,以马邑城向您投降,这样财物便可尽得。”单于很亲信他,觉得他说得有理,便答应了他。聂壹便回来,斩了死囚的头,悬挂在马邑城下,假称是马邑城的官吏,以取信于单子的使者。说: “马邑城的⾼级长官都已死了,你们可以赶快来。”于是单于穿过边塞,率领十余万骑兵进⼊武州塞。 这个时候,汉埋伏了车骑、材官三十余万,隐蔵在马邑城旁边的山⾕裹。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军,御史大夫韩安国为护军将军,诸将皆由护军将军统领。众将领约定,单于一进⼊马邑城,汉的伏兵就奔驰出击,王恢、李息另外从代郡专门攻击匈奴的辎重。当时单于进⼊长城武州塞,距离马邑尚有一百多里,发觉其中有诈,因此引兵撤回。有关情况在《匈奴传》中。塞下传说单于已经退兵离去,汉兵追至边塞,估计追不上了,王恢等将领于是就都撤兵而还。 皇帝对王恢不出击匈奴的辎重而非常生气,王恢说:“当初约定匈奴一进⼊马邑城,马邑的军队与单于 ![]() ![]() ![]() 蝗童国为人有大韬略,其智谋皆合于世俗取舍的标准,但都出于忠厚之心。虽贪嗜钱财,但他所推举的,都是比他自己贤能的廉洁之士。在銮时推举壹崖、;呓周,其他的也都是天下的名士,士人因此对他很称赞和仰慕。即使天子也认为他是治国之才。韩安国当了御史大夫五年,丞相旦蚣去世。垄宣厘兼代丞相的职务,替天子前导时坠下车,跌跛了腿。天子想任用韩安国为丞相,派人去探望他,发现他跛得很厉害,于是改用平棘侯蓝崖为丞相,垄翅因病免职数月,腿伤痊愈了,皇上再任他为中尉。 过了一年多,改任为卫尉。这时将军卫青等攻击包躯,大破垄嘘。第二年,包抠又大举⼊侵边境。有关情况在《卫青传》中。韩安国为材官将军,屯驻在渔 ![]() ![]() 韩安国当初任职御史大夫及护军将军,后来稍微被疏远而降职,而新得宠且年轻的将军卫青等又有军功,更受到皇上的重用。韩安国既被排斥疏远,在边境领军驻防伤亡又甚多,內心觉得十分惭愧。希望有幸能够回到朝廷,却更被调往东边屯驻,心中觉得很意失而闷闷不乐。过了几个月,生病呕⾎而死去。 壹遂与太史旦屋迁等一起修订汉代律历,作官到詹事,这个人廉正忠厚、言行一致,是德行⾼尚的人。皇上正要倚仗他来做汉丞相,适逢他得病去世了。赞曰:寅婴、旦蚣都是因为外戚的关系而⾝居显要的职位,灌夫则是因一次下定决心有所表现而显名于当时。他们都位于卿相的行列中,千秋大业已经确定。然而宝婴未免太不识时务,灌夫又不学无术而不谦逊,田蚣仗恃着自己显贵的地位而曰益骄横跋扈。彼此之间凶恶的德行互相碰撞,一遇到合适的时机就显露发作,虽然藉福很诚恳地在他们中间斡旋,可怎么能够挽救他们的衰败呢?就凭韩安国的见识器量,在将要⾼登相位之时却遭病患而没有成功,最后慢慢地忧虑而死,人的遭遇真是命中注定,可悲啊!像王恢首先倡议对匈奴用兵却反遭因此而带来的祸患,遣难道是天命所定吗? wWW.yAnDxs.Cc |
上一章 汉书 下一章 ( → ) |
汉书vip未删节下载由网友提供,《汉书》情节富于变化、节奏流畅,是一本文笔好高质量俱佳的文学作品,眼袋小说网免费提供汉书最新清爽干净的文字章节在线阅读。 |